Včera mi přišel email:
艳姐,你好!
附件是8D报告的格式和例子. 请尽快完成4D报告,今天需发给客户,谢谢!
附件是8D报告的格式和例子. 请尽快完成4D报告,今天需发给客户,谢谢!
a tak jsem odpověděl:
布鲁斯,不知道是否我适当的收件人的邮件。
汤姆
汤姆
Na to se mi Bruce omluvil:
汤姆,您好!
非常抱歉!
邮件涉及的是我司其他客户的产品,此封邮件不是发给你的,由于名字相同的缘故错发给你.
在此深表歉意!
非常抱歉!
邮件涉及的是我司其他客户的产品,此封邮件不是发给你的,由于名字相同的缘故错发给你.
在此深表歉意!
No nedělám z toho žádnou vědu a tak to hážu do lehčího tónu:
布鲁斯,
这是绝对没有问题。这是真正的乐趣,我获得电子邮件中文写的。
已经度过了愉快的一天 汤姆
这是绝对没有问题。这是真正的乐趣,我获得电子邮件中文写的。
已经度过了愉快的一天 汤姆
Myslíte, že umí čínsky? Ani nápad…
Ale v naší nadnárodní společnosti občas takovýto email přijde (byť zřídka) a naučil jsem se používat Google Translate.
Vždycky to si to nechám přeložit, vygeneruju odpověď, tu zkusím kvůli ověření přeložit zase zpět a to pokud možno do nějakého jiného jazyka, kterým ale taky vládnu.
Tím si ověřím že při automatickém překladu se Přeju hezký dne nezmění třeba na A pozdravuj svoji manželku, tu starou krávu 😉
A zatím to funguje… 😀